top of page
Search

Reverence

  • Writer: Poesía De Mundo
    Poesía De Mundo
  • Jun 3, 2021
  • 2 min read






Traducción de Julio César Aguilar

16/04/2021



“Besaré los pies de mi madre”



Reverencia

Por Marian Haddad


Traducción al castellano de Julio César Aguilar

Besaré

los pies

de mi madre.

No me avergüenza

inclinarme

hacia la hierba, húmeda

por el agua del cielo

claro. Me inclinaré

hasta ella

que me dio a luz,

en cuyo centro

fui albergada,

en cuyas aguas

nadé,

desde la concepción

hasta salir a la luz.

Hago una reverencia

ante ella

que me dio

vida, beso la pulpa

—cada dedo

adolorido por la gota,

el viaje incansable

de los viejos,

el soporte

de las cosas invisibles.


Segadora de trigo

y sembradora de semillas,

la tierra de cultivo

y el arado,

donde sus manos

tocaron suaves,

la tierra fría

desmoronándose

a través de los dedos,

del soporte

de la carne

que se alzó

fuera de ella,

levantándose tranquila,

sus hijos

niños,

y luego los de ellos.


Me inclino

a mi estatua humana,

mi fortaleza.

El sol cae,

y la luz

alrededor de su cabeza

es blanca. Y yo, la última

nacida, de rodillas

ante ella, beso

los huesos debajo

de la piel, los dedos de los pies

que duelen con los años,

ochenta y uno desprendiéndose

como la cáscara

de una fruta tropical,

cada uno manteniendo firme

la dulce pulpa adentro,

y el pozo amargo

al que todos debemos llegar.


Esto planta ella de nuevo

y lo ve subir, no

desde las ventanas,

sino desde su casa

en los cielos,

cuando, después de años,

ella continúe

viviendo en las nubes,

entre soles,

mirando abajo

esta tierra,

donde estaban sus pies,

plantados.




Poema original


Reverence

Marian Haddad


I will kiss

the feet

of my mother.

I am not ashamed

to bow down

towards grass, wet

with clear sky

water. I will bow

down to her

who birthed me,

in whose center

I was housed,

in whose waters

I swam,

from conception

to the coming out.

Bow down

to her

who gave me

life, kiss the flesh—

each digit

achy with gout,

the tireless travel

of the old,

the bearing

of things unseen.


Harvester of wheat

and planter of seeds,

the farmland

and the plow,

where her hands

touched soft,

cold earth

crumbling

through fingers,

the bearing

of flesh

that rose up

out of her,

rising still,

her children’s

children,

and then theirs.


I bow down

to my human statue,

my stronghold.

Sun comes down,

and the light

around her head

is white. And I, last

born, on my knees

before her, kiss

the bones underneath

the skin, the toes

that ache with years,

eighty-one peeled down

like skins

of island fruit,

each one bearing

sweet flesh within,

and the bitter pit

we all must come to.


This she plants again

and sees it rise, not

from windows,

but from her place

in skies,

when, after years,

she will go on

living in clouds,

between suns,

looking down

on this ground,

where her feet stood,

planted.




Autora del poema en inglés:

Marian Haddad

haddadmarian@aol.com

USA


Traductor del poema al español:

Julio César Aguilar

210 485 9916

USA

 
 
 

Comments


Sugerencias y colaboraciones:

Gracias por participar

© 2016 Poesía del Mundo Ecuador

bottom of page