Cinco poemas suizos
- Poesía De Mundo
- Nov 24, 2021
- 2 min read
Por Sol Poesía

"Mis nervios están locos, en las venas
la sangre hierve, líquido de fuego
salta a mis labios donde finge luego
la alegría de todas las verbenas."
Alfonsina Storni (Argentina, 1892 - 1938)
Fragmento de "Vida"
Alfonsina Storni, en esta ocasión, nos abre la puerta a la poesía suiza, les invito a leer esta porción de exquisitas brevedades que he seleccionado para ustedes:
Aparta esta luz que nunca tiene ojos...
Philippe Jaccottet
(Moudon, Suiza, 1925-2021)
Aparta esta luz que nunca tiene ojos
como una cortina y entra,
acércate, tú que miras y hablas,
más penetrante que el viento de otoño,
más tierna que toda su lana y toda su leche.
Mano bajo el agua
Erika Burkart
(Suiza, 1922-2010)
Como si nunca nada hubiera hecho
ni tocado siquiera
la otra mano.
Extraño animal
una flor
distante como un sueño
con la apariencia de ser
algo de la otra orilla,
irrevocable.
Un sueño
Herman Hesse
(Alemán-Suizo, 1877-1962)
Salones que cruzamos con timidez, un centenar de rostros que desconocemos… Con lentitud, una tras otra, las luces palidecen.
Allí cuando su brillo se hace gris cuando se ciega con el atardecer, un rostro me parece familiar, la memoria del amor encuentra conocidos los rostros que antes fueron extraños.
Oigo nombres de padres, hermanos, camaradas, así como de héroes, de mujeres, poetas que yo reverencié cuando muchacho. Pero ninguno de ellos me concede siquiera una mirada.
Como las llamas de una vela se desvanecen en la nada dejan en el entristecido corazón sonidos de poemas olvidados, oscuridad, lamentos en torno de los días ya encauzados en leyenda y en sueño de una luz disfrutada alguna vez.
El cascacráneos
Corinna Bille
(Lausana, Suiza, 1912-1979)
Ya va en su segundo marido. Pero se entera que el divorcio con el primero no es válido y que es necesario recomenzar.
Entonces, sus dedos e tornaron largas garras que se cerraron sobre el cráneo de su marido (¿el primero o el segundo?) y lo tronaron.
¨Es más sencillo así¨, pensó.
La provocación
Arthur Cravan
(Lausana, Suiza, 1887-1918)
¿Cuál es esta noche mi error?
¿Qué entre tanta tristeza?
Todo me parece bello
el dinero que es real
la paz, las vastas empresas,
los autobuses y las tumbas;
los campos, el deporte,las queridas,
hasta la vida inimitable de los hoteles.
Quisiera estar en Viena y en Calcuta.
Tomar todos los trenes y todos lo navíos,
fornicar con todas las mujeres
y engullir todos los platos.
Mundano, químico, puta, borracho, músico,
obrero, pintor, acróbata, actor;
Viejo, niño, estafador, granuja,
ángel y juerguista; millonario, burgués,
cactus, jirafa o cuervo; cobarde,
héroe, negro, mono, Don Juan, rufián, lord, campesino,
cazador, industrial, fauna y flora:
Soy todas las cosas, todos lo hombres y todos los animales
¿Qué hacer?”
Comments